Муза поменяла адреса.
После удивительных наитий
кто-то затворяет небеса.
Друг отводит в сторону глаза.
Холодно. Живите, как хотите…
Смотрит сверху звёздный Козерог:
мир похож на старые обои
с надписями вдоль и поперёк.
Каждый третий – гений, царь и бог.
В моде трафаретные герои.
Скучно строить, сердцу вопреки,
цепи серых длинных предложений.
Хочется мне солнечной строки,
и благословляющей руки
в новый день. Безоблачно-весенний.
2013
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.