Все говорят, что я не очень счастлива
И что судьба ко мне не благосклонна.
Со всех сторон звучат слова участия
И пожалеть меня считают нормой.
В людских глазах я, правда, неудачница:
Не нажила того, что в мире ценят.
Нет у меня машины, сада с дачею,
И не сложился мой очаг семейный.
Но я себя не чувствую покинутой
И знаю то, что многим неизвестно.
Передо мной страна чудес раскинута,
И мне в стране той быть так интересно.
Не передать словами или песнями,
Когда во всём, везде я Бога вижу.
Он здесь живёт! Твореньями чудесными
Меня к себе Он подзывает ближе.
Я слышу шёпот зорькою вечернею,
Он в ней, и я в ней тоже растворяюсь…
И с нею я любовию дочернею
Планете в руки кротко доверяюсь.
Бог здесь живёт! И дуновеньем ласковым
Меня Он с ветром нежно обнимает…
Я замираю… сон ли это, сказка ли,
Но каждый звук и шорох понимаю.
Он здесь: в цветах, красивых и доверчивых,
Что мне кивают, как своей знакомой.
Меня не раз от слёз они вылечивали,
Наполнив душу радостной истомой.
Его я слышу в шелесте берёзовом
И узнаю Его прикосновенье,
Когда рассветом ранним, нежно – розовым
Мне солнца луч подарит пробужденье.
Приходит Бог ко мне совсем не странником:
Со мною Он, живёт во всём, что живо.
И стала жизнь моя чудесным праздником –
Не знаю, чем я это заслужила.
Пусть говорят, что я не очень счастлива,
Но счастья моего никто не тронет!
Я к Божьей жизни удостоена причастия –
Меня Бог держит на Своих ладонях.
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 2594 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
С Господом так чудно жить - Елена Благовещенская Находясь в правильных отношениях с Богом, мы должны учиться слышать Его водительство и, не сопротивляясь, следовать по указанной Им дороге. Ибо " ...очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему." (2 Пар. 16:9)...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.